[musik/lyrik 2001]
uber deinen tod gabe es so viel zu schreiben und kei'm lied konnte es gelingen mich zu erlosen von dem leiden welches die gedanken bringen.
ich seh die alten bilder prangen die lange schon die wand verzier'n und mit dem weisen kranich sangen die toten die dereinst mit ihm zieh'n.
so ziehe ich mit ihm von dannen, doch hort man mich des nachtens schrein. ich schlieb die flugel, seh' mich fallen. kein lied konnt je ein abschied sein.
[english translation:]
[rasluka]
[music/lyrics 2001]
there is so much to write about your death and no song could manage to release me from the suffering that bring me the thoughts.
i see the old pictures adorning and decorating the wall for so long now and with the wise crane sung the dead, which once go with him.
so i fly with him away, but one can hear me scream at night. i close my wings, see me falling. no song shall ever be a goodbye. |